So using a Latin lexicon online and my knowledge of Latin bases that we have translated into English, the prefix “in” means to breathe in or into something, not to breathe out. We use it in all of our English language as “in” as well. So manybe the wording should be God breathed “into” the writer (inspired) not God breathed “out”?
Christina L Turner –
So why are the Abrahamic Covenant and the land covenant listed differently? Is it not just another section of the Abrahamic covenant?
Christina L Turner –
Correction as I do this semester again for a 3rd time, inspiro, to breathe into- ie. God is breathing out his word and the writers are breathing it in.
Christina L Turner –
So using a Latin lexicon online and my knowledge of Latin bases that we have translated into English, the prefix “in” means to breathe in or into something, not to breathe out. We use it in all of our English language as “in” as well. So manybe the wording should be God breathed “into” the writer (inspired) not God breathed “out”?
Christina L Turner –
So why are the Abrahamic Covenant and the land covenant listed differently? Is it not just another section of the Abrahamic covenant?
Christina L Turner –
Correction as I do this semester again for a 3rd time, inspiro, to breathe into- ie. God is breathing out his word and the writers are breathing it in.